Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<philippiens 4,14Philippiens 4,15philippiens 4,16>
Vous savez, vous aussi, Philippiens, qu'au début de la diffusion de la Bonne Nouvelle, quand je quittai la Macédoine, aucune autre Église, à part vous seuls, n'a partagé avec moi en matière de don et de réception.
GrecTraductionLemme »
Οἴδατε (Oïdate) vous savez, vous connaissez οἶδα  (oïda)
δὲ (de) mais, or, et, cependant δέ  (de)
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï)
ὑμεῖς (humeïs) vous ὑμεῖς  (humeïs)
Φιλιππήσιοι (Philippèssioï) Philippiens Φιλιππήσιος  (Philippèssios)
ὅτι (hoti) que, parce que, car ὅτι  (hoti)
ἐν (en) dans, en, avec, par ἐν  (en)
ἀρχῇ (archè) début, commencement, principe ἀρχή  (archè)
τοῦ (tou) le, du  (ho)
εὐαγγελίου (euangueliou) bonne nouvelle, évangile εὐαγγέλιον  (euangguelion)
ὅτε (hote) quand, lorsque ὅτε  (hote)
ἐξῆλθον (exèlthon) je suis sorti, je suis parti ἐξέρχομαι  (exèrchomaï)
ἀπὸ (apo) de, à partir de, loin de ἀπό  (apo)
Μακεδονίας (Makédonias) Macédoine Μακεδονία  (Makédonia)
οὐδεμία (oudémia) aucune, pas une οὐδείς  (oudeïs)
μοι (moï) à moi, pour moi ἐγώ  (egô)
ἐκκλησία (ekklèsia) assemblée, église, communauté ἐκκλησία  (ekklèsia)
ἐκοινώνησεν (ekoïnônèsen) a partagé, a eu part, a été en communion κοινωνέω  (koïnôneô)
εἰς (eïs) vers, en, dans, pour εἰς  (eïs)
λόγον (logon) parole, discours, compte, raison λόγος  (logos)
δόσεως (doséôs) don, action de donner δόσις  (dosis)
καὶ (kaï) et καί  (kaï)
λήμψεως (lèmpseôs) réception, action de recevoir λῆμψις  (lèmpsis)
εἰ (eï) si εἰ  (eï)
μὴ (mè) non, ne pas μή  (mè)
ὑμεῖς (humeïs) vous ὑμεῖς  (humeïs)
μόνοι (monoï) seuls, uniques μόνος  (monos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 56.17% (4470 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés