Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 1,12Romains 1,13romains 1,14>
Je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que bien des fois j’ai eu l’intention d’aller chez vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin d’avoir quelque fruit aussi parmi vous, comme parmi les autres nations.
GrecTraductionLemme »
Οὐ (Ou) ne pas, non οὐ  (ou)
θέλω (thélô) vouloir, désirer, avoir l'intention θέλω  (thélô)
δὲ (dé) mais, et, or δέ  (dé)
ὑμᾶς (humas) vous σύ  (su)
ἀγνοεῖν (agnoeïn) ignorer, ne pas savoir, méconnaître ἀγνοέω  (agnoeô)
ἀδελφοί (adelphoï) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
πολλάκις (pollakis) souvent, plusieurs fois πολλάκις  (pollakis)
προεθέμην (proéthémên) proposer, décider d'avance, se proposer προτίθημι  (protithêmi)
ἐλθεῖν (eltheïn) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (erchomai)
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros)
ὑμᾶς (humas) vous σύ  (su)
(καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐκωλύθην (ekôluthên) empêcher, retenir, interdire κωλύω  (kôluô)
ἄχρι (achri) jusqu'à, tant que ἄχρι  (achri)
τοῦ (tou) le, la, les  (ho)
δεῦρο) (deuro) ici, jusqu'ici δεῦρο  (deuro)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
τινα (tina) quelqu'un, quelque chose, certain τις  (tis)
καρπὸν (karpon) fruit, produit, résultat καρπός  (karpos)
σχῶ (skhô) avoir, tenir, posséder ἔχω  (echô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ὑμῖν (humin) vous σύ  (su)
καθὼς (kathôs) comme, de même que, selon que καθώς  (kathôs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τοῖς (toïs) les  (ho)
λοιποῖς (loipoïs) autres, restants λοιπός  (loipos)
ἔθνεσιν (ethnesin) nations, païens, peuples ἔθνος  (ethnos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.67% (3316 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés