Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 1,26Romains 1,27romains 1,28>
De même, les hommes aussi, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur désir les uns pour les autres, hommes avec hommes commettant l’indécence et recevant en eux-mêmes la rétribution qu’il fallait à leur égarement.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ὁμοίως (homoiōs) de même, pareillement, similairement ὁμοίως  (homoiōs)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οἱ (hoi) les, ceux  (ho)
ἄρσενες (arsenes) mâles, hommes, masculins ἄρσην  (arsēn)
ἀφέντες (aphentes) ayant laissé, ayant abandonné, ayant renoncé ἀφίημι  (aphiēmi)
τὴν (tēn) la  (ho)
φυσικὴν (physikēn) naturelle, physique, inhérente φυσικός  (physikos)
χρῆσιν (chrēsin) usage, utilisation, emploi χρῆσις  (chrēsis)
τῆς (tēs) de la  (ho)
θηλείας (thēleias) femelle, femme θήλεια  (thēleia)
ἐξεκαύθησαν (exekauthēsan) ils furent brûlés, ils s'enflammèrent, ils s'embrasèrent ἐκκαίω  (ekkaiō)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) la  (ho)
ὀρέξει (orexei) désir ardent, passion, convoitise ὄρεξις  (orexis)
αὐτῶν (autōn) leur, d'eux, leurs αὐτός  (autos)
εἰς (eis) vers, pour, en εἰς  (eis)
ἀλλήλους, (allēlous) les uns les autres, mutuellement, réciproquement ἀλλήλων  (allēlōn)
ἄρσενες (arsenes) mâles, hommes, masculins ἄρσην  (arsēn)
ἐν (en) dans, parmi, avec ἐν  (en)
ἄρσεσιν (arsesin) mâles, hommes, masculins ἄρσην  (arsēn)
ἀσχημοσύνην (aschēmosynēn) indécence, turpitude, honte ἀσχημοσύνη  (aschēmosynē)
κατεργαζόμενοι (katergazomenoi) accomplissant, commettant, produisant κατεργάζομαι  (katergazomai)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὴν (tēn) la  (ho)
ἀντιμισθίαν (antimisthian) rétribution, salaire en retour, paiement réciproque ἀντιμισθία  (antimisthia)
ἣν (hēn) que, laquelle, celle que ὅς  (hos)
ἔδει (edei) il fallait, il convenait, il était nécessaire δεῖ  (dei)
τῆς (tēs) de l'  (ho)
πλάνης (planēs) égarement, erreur, tromperie πλάνη  (planē)
αὐτῶν (autōn) leur, d'eux, leurs αὐτός  (autos)
ἐν (en) en, dans, chez ἐν  (en)
ἑαυτοῖς (heautois) eux-mêmes, soi-mêmes, en eux ἑαυτοῦ  (heautou)
ἀπολαμβάνοντες. (apolambanontes) recevant, obtenant en retour, récupérant ἀπολαμβάνω  (apolambanō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.67% (3316 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés