Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 16,17Romains 16,18romains 16,19>
Car de tels hommes ne sont pas les serviteurs de notre Seigneur Jésus Christ, mais de leur propre ventre, et par de belles paroles et de la flatterie, ils trompent les cœurs des simples.
GrecTraductionLemme »
οἱ (hoï) les, ceux  (ho)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
τοιοῦτοι (toïoûtos) tels, de cette sorte, pareils τοιοῦτος  (toïoûtos)
τῷ (tô) au, pour le  (ho)
κυρίῳ (kurîô) Seigneur, maître κύριος  (kurîos)
ἡμῶν (hêmôn) notre, de nous ἐγώ  (egô)
Χριστῷ (Khristô) Christ Χριστός  (Khristos)
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou)
δουλεύουσιν (douleuousin) ils servent, ils sont esclaves δουλεύω  (douleuô)
ἀλλὰ (alla) mais, cependant ἀλλά  (alla)
τῇ (tê) à la, pour la  (ho)
ἑαυτῶν (heautôn) leur propre, d'eux-mêmes ἑαυτοῦ  (heautou)
κοιλίᾳ (koïlîa) ventre, estomac, entrailles κοιλία  (koïlîa)
καὶ (kaï) et, aussi καί  (kaï)
διὰ (dia) par, à cause de, au moyen de διά  (dia)
τῆς (tês) de la, par la  (ho)
χρηστολογίας (khrêstologias) paroles douces, discours flatteurs, belles paroles χρηστολογία  (khrêstologia)
καὶ (kaï) et, aussi καί  (kaï)
εὐλογίας (eulogias) bénédiction, louange, flatteuse parole εὐλογία  (eulogia)
ἐξαπατῶσιν (exapatôsin) ils trompent, ils séduisent complètement ἐξαπατάω  (exapataô)
τὰς (tas) les  (ho)
καρδίας (kardias) cœurs, centres des émotions καρδία  (kardia)
τῶν (tôn) des, de ceux  (ho)
ἀκάκων (akakôn) simples, sans malice, innocents ἄκακος  (akakos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 67.01% (5333 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés