Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 16,1Romains 16,2romains 16,3>
afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez pour tout ce dont elle aurait besoin de votre part; car elle-même a été la protectrice de beaucoup et la mienne aussi.
GrecTraductionLemme »
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
προσδέξησθε (prosdéxēsthe) vous receviez, vous accueilliez, vous acceptiez προσδέχομαι  (prosdechomai)
αὐτὴν (autēn) elle, la αὐτός  (autos)
ἐν (en) en, dans, avec ἐν  (en)
Κυρίῳ (Kuríō) Seigneur Κύριος  (Kurios)
ἀξίως (axíōs) dignement, comme il convient ἀξίως  (axiōs)
τῶν (tōn) des, les  (ho)
ἁγίων (hagíōn) saints ἅγιος  (hagios)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
παραστῆτε (parastēte) vous l'assistiez, vous soyez à ses côtés, vous la souteniez παρίστημι  (paristēmi)
αὐτῇ (autē) elle, à elle αὐτός  (autos)
ἐν (en) en, dans, au ἐν  (en)
 (hō) ce que, à ce que ὅς  (hos)
ἂν (an) si, quand, ce qui ἄν  (an)
χρῄζῃ (chrēzē) elle aura besoin, elle manquera χρῄζω  (chrēzō)
ὑμῶν (humōn) de vous, vos σύ  (sy)
πράγματος (prágmatos) affaire, chose, besoin πρᾶγμα  (pragma)
καὶ (kai) et, car, en effet καί  (kai)
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar)
αὕτη (hautē) celle-ci, elle οὗτος  (houtos)
πολλῶν (pollōn) de beaucoup, de nombreux πολύς  (polys)
ἐγενήθη (egenēthē) elle a été, elle est devenue γίνομαι  (ginomai)
προστᾶτις (prostatis) protectrice, patronne, aide προστάτις  (prostatis)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
ἐμοῦ (emou) de moi, mon ἐγώ  (egō)
αὐτοῦ (autou) lui-même, personnellement αὐτός  (autos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 67% (5332 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés