Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 3,7Romains 3,8romains 3,9>
Et pourquoi pas, comme nous sommes calomniés et comme certains disent que nous prétendons: Faisons le mal pour que vienne le bien? Leur condamnation est juste.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē)
καθὼς (kathōs) comme, selon que, de même que καθώς  (kathōs)
βλασφημούμεθα (blasphēmoumetha) être calomnié, être injurié, être diffamé βλασφημέω  (blasphēmeō)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
καθώς (kathōs) comme, selon que, de même que καθώς  (kathōs)
φασίν (phasin) ils disent, ils affirment, ils déclarent φημί  (phēmi)
τινες (tines) certains, quelques-uns, n'importe qui τις  (tis)
ἡμᾶς (hēmas) nous ἐγώ  (egō)
λέγειν (legein) dire, parler, appeler λέγω  (legō)
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti)
ποιήσωμεν (poiēsōmen) nous ferons, nous accomplirons, nous produirons ποιέω  (poieō)
τὰ (ta) les, les choses  (ho)
κακὰ (kaka) le mal, les mauvaises choses, le malheur κακός  (kakos)
ἵνα (hina) afin que, pour que, de sorte que ἵνα  (hina)
ἔλθῃ (elthē) vienne, arrive, survienne ἔρχομαι  (erchomai)
τὰ (ta) les, les choses  (ho)
ἀγαθά (agatha) le bien, les bonnes choses, le bénéfice ἀγαθός  (agathos)
ὧν (hōn) dont, de qui, de celles ὅς  (hos)
τὸ (to) le  (ho)
κρίμα (krima) jugement, sentence, condamnation κρίμα  (krima)
ἔνδικον (endikon) juste, équitable, légitime ἔνδικος  (endikos)
ἐστιν (estin) est, il est εἰμί  (eimi)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.66% (3315 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés