Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 5,15Romains 5,16romains 5,17>
Et le don n'est pas comme la faute commise par un seul. Car si le jugement a conduit à la condamnation à cause d'un seul, le don de la grâce, lui, mène à la justice à partir de nombreuses transgressions.
GrecTraductionLemme »
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
οὐχ (ouh) non, pas οὐ  (ou)
ὡς (os) comme, de même que, ainsi que ὡς  (os)
δι’ (di) à cause de, par l'intermédiaire de, à travers διά  (dia)
ἑνὸς (enos) un, unique, seul εἷς  (eis)
ἁμαρτήσαντος (amartèsantos) pécher, manquer le but, commettre une faute ἁμαρτάνω  (amartanô)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
δώρημα (dôrèma) don, présent, cadeau δώρημα  (dôrèma)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
κρίμα (krima) jugement, sentence, condamnation κρίμα  (krima)
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
ἑνὸς (enos) un, unique, seul εἷς  (eis)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
κατάκριμα (katakrima) condamnation, sentence défavorable κατάκριμα  (katakrima)
τὸ (to) le, la, les  (ho)
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de)
χάρισμα (harisma) don de la grâce, don gratuit, cadeau de Dieu χάρισμα  (harisma)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
πολλῶν (pollôn) beaucoup, nombreux, grand πολύς  (polus)
παραπτωμάτων (paraptômatôn) faute, transgression, chute παράπτωμα  (paraptôma)
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis)
δικαίωμα (dikaiôma) acte juste, jugement juste, ordonnance juste δικαίωμα  (dikaiôma)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.64% (3314 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés