Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 6,12Romains 6,13romains 6,14>
N'offrez plus les parties de votre corps au péché pour en faire des instruments d'injustice. Au contraire, mettez-vous à la disposition de Dieu comme des êtres revenus de la mort à la vie, et offrez les parties de votre corps à Dieu pour en faire des instruments de justice.
GrecTraductionLemme »
μηδὲ (mêdé) et non, ni, ne... pas même μηδέ  (mêdé)
παριστάνετε (paristanété) présenter, offrir, mettre à disposition παριστάνω  (paristanô)
τὰ (ta) le, la, les  (ho)
μέλη (mélè) membre, partie du corps μέλος  (mélos)
ὑμῶν (hymôn) de vous ὑμεῖς  (hymeis)
ὅπλα (hopla) arme, instrument, outil ὅπλον  (hoplon)
ἀδικίας (adikias) injustice, iniquité, méchanceté ἀδικία  (adikia)
τῇ (tê) à la, pour la  (ho)
ἁμαρτίᾳ, (hamartia) péché, faute, erreur ἁμαρτία  (hamartia)
ἀλλὰ (alla) mais, au contraire, cependant ἀλλά  (alla)
παραστήσατε (parastêsaté) présenter, offrir, se tenir à côté παριστάνω  (paristanô)
ἑαυτοὺς (heautous) vous-mêmes, soi-même ἑαυτοῦ  (heautou)
τῷ (tô) au, pour le  (ho)
θεῷ (theô) Dieu θεός  (theos)
ὡς (hôs) comme, en tant que, ainsi ὡς  (hôs)
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek)
νεκρῶν (nekrôn) morts, cadavres νεκρός  (nekros)
ζῶντας (zôntas) vivants, qui vivent, en vie ζάω  (zaô)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
τὰ (ta) les  (ho)
μέλη (mélè) membres, parties du corps μέλος  (mélos)
ὑμῶν (hymôn) de vous ὑμεῖς  (hymeis)
ὅπλα (hopla) armes, instruments, outils ὅπλον  (hoplon)
δικαιοσύνης (dikaiosynês) justice, droiture, justification δικαιοσύνη  (dikaiosynê)
τῷ (tô) au, pour le  (ho)
θεῷ. (theô) Dieu θεός  (theos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.69% (3318 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés