Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 6,18Romains 6,19romains 6,20>
Je parle à la manière humaine, à cause de la faiblesse de votre chair. Car de même que vous avez présenté vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, de même maintenant présentez vos membres comme esclaves à la justice pour la sanctification.
GrecTraductionLemme »
ἀνθρώπινον (anthrôpinon) humain, selon la manière humaine ἀνθρώπινος  (anthrôpinos)
λέγω (legô) je dis, je parle, j'appelle λέγω  (legô)
διὰ (dia) à cause de, par l'intermédiaire de, à travers διὰ  (dia)
τὴν (tên) la, celle-ci  (ho)
ἀσθένειαν (astheneian) faiblesse, infirmité, maladie ἀσθένεια  (astheneia)
τῆς (tês) de la, celle-ci  (ho)
σαρκὸς (sarkos) chair, corps, nature humaine σάρξ  (sarx)
ὑμῶν. (hymôn) de vous, à vous σύ  (sy)
ὥσπερ (hôsper) de même que, comme, ainsi que ὥσπερ  (hôsper)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γὰρ  (gar)
παρεστήσατε (parestêsate) vous avez présenté, vous avez mis à disposition, vous avez offert παριστάνω  (paristanô)
τὰ (ta) les, ceux-ci  (ho)
μέλη (melê) membres, parties du corps μέλος  (melos)
ὑμῶν (hymôn) vos, de vous σύ  (sy)
δοῦλα (doula) esclaves, serviteurs, asservis δοῦλος  (doulos)
τῇ (tê) à la, celle-ci  (ho)
ἀκαθαρσίᾳ (akatharsia) impureté, souillure, immoralité ἀκαθαρσία  (akatharsia)
καὶ (kai) et, aussi, même καὶ  (kai)
τῇ (tê) à la, celle-ci  (ho)
ἀνομίᾳ (anomia) iniquité, absence de loi, transgression ἀνομία  (anomia)
εἰς (eis) en vue de, pour, vers εἰς  (eis)
τὴν (tên) la, celle-ci  (ho)
ἀνομίαν, (anomian) iniquité, absence de loi, transgression ἀνομία  (anomia)
οὕτω (houtô) ainsi, de cette manière, de même οὕτω  (houtô)
νῦν (nyn) maintenant, à présent, à l'heure actuelle νῦν  (nyn)
παραστήσατε (parastêsate) présentez, mettez à disposition, offrez παριστάνω  (paristanô)
τὰ (ta) les, ceux-ci  (ho)
μέλη (melê) membres, parties du corps μέλος  (melos)
ὑμῶν (hymôn) vos, de vous σύ  (sy)
δοῦλα (doula) esclaves, serviteurs, asservis δοῦλος  (doulos)
τῇ (tê) à la, celle-ci  (ho)
δικαιοσύνῃ (dikaiosynê) justice, droiture, équité δικαιοσύνη  (dikaiosynê)
εἰς (eis) en vue de, pour, vers εἰς  (eis)
ἁγιασμόν. (hagiasmon) sanctification, consécration, pureté ἁγιασμός  (hagiasmos)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.69% (3318 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés