Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 7,2Romains 7,3romains 7,4>
Alors donc, si elle s'unit à un autre homme alors que son mari est en vie, elle sera désignée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi et n'est plus adultère, même si elle s'unit à un autre homme.
GrecTraductionLemme »
ἄρα (ára) alors, par conséquent, ainsi ἄρα  (ára)
οὖν (oûn) donc, alors, par conséquent οὖν  (oûn)
ἐὰν (ean) si, quand, au cas où ἐὰν  (ean)
γένηται (ghénitai) qu'il devienne, qu'il soit, qu'il arrive γίνομαι  (ghínomai)
ἀνδρὶ (andrí) à un homme, à un mari ἀνήρ  (anír)
ἑτέρῳ (etérō) à un autre, à un différent ἕτερος  (éteros)
μοιχαλὶς (moikhalís) adultère (femme) μοιχαλίς  (moikhalís)
χρῃματίσει (khrimatísēi) elle sera appelée, elle sera nommée, elle sera réputée χρηματίζω  (khrimatízo)
ἐὰν (ean) si, quand, au cas où ἐὰν  (ean)
μὴ (mi) non, ne...pas μή  (mi)
ἀποθάνῃ (apotháni) qu'il meure, qu'il décède ἀποθνῄσκω  (apothnísko)
 (o) le  (o)
ἀνήρ (anír) l'homme, le mari ἀνήρ  (anír)
ἐλευθέρα (elefthéra) libre ἐλεύθερος  (eléfteros)
δέ (de) mais, et, cependant δέ  (de)
ἐστιν (estin) elle est εἰμί  (eimí)
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo)
τοῦ (tou) du  (o)
νόμου (nómou) de la loi, du précepte νόμος  (nómos)
τοῦ (tou) du (au sens de "afin de ne pas")  (o)
μὴ (mi) non, ne...pas μή  (mi)
εἶναι (ínai) être, exister εἰμί  (eimí)
αὐτὴν (aftín) elle, la αὐτός  (aftós)
μοιχαλίδα (moikhalída) une adultère μοιχαλίς  (moikhalís)
γενομένην (ghenoménin) étant devenue, après être devenue γίνομαι  (ghínomai)
ἀνδρὶ (andrí) à un homme, à un mari ἀνήρ  (anír)
ἑτέρῳ (etérō) à un autre, à un différent ἕτερος  (éteros)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 19.87% (1581 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés