Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 7,6Romains 7,7romains 7,8>
Que dire donc ? La Loi est-elle péché ? Nullement ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi. Je n’aurais pas connu la convoitise si la Loi n’avait dit : Tu ne convoiteras pas.
GrecTraductionLemme »
Τί (Ti) quoi, quel, pourquoi τί  (ti)
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun)
ἐροῦμεν (eroumen) dirons-nous, allons-nous dire λέγω  (legō)
 (ho) le  (ho)
νόμος (nomos) loi, règle, principe νόμος  (nomos)
ἁμαρτία (hamartia) péché, faute, erreur ἁμαρτία  (hamartia)
Μὴ (Mē) non, que non, ne... pas μή  (mē)
γένοιτο (genoito) qu'il n'en soit pas ainsi, que cela n'arrive pas γίνομαι  (ginomai)
Ἀλλὰ (Alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla)
τὴν (tēn) la  (ho)
ἁμαρτίαν (hamartian) péché, faute, erreur ἁμαρτία  (hamartia)
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
ἔγνων (egnōn) je n'ai pas connu, je n'ai pas appris, je n'ai pas reconnu γιγνώσκω  (gignōskō)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
μὴ (mē) sauf, sinon, à moins que μή  (mē)
διὰ (dia) à travers, par, à cause de διά  (dia)
νόμου (nomou) loi, règle, principe νόμος  (nomos)
τήν (tēn) la  (ho)
τε (te) et, aussi bien que τε  (te)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
ἐπιθυμίαν (epithymian) désir, convoitise, passion ἐπιθυμία  (epithymia)
οὐκ (ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
ᾔδειν (ēdein) je ne savais pas, je n'ai pas connu οἶδα  (oida)
εἰ (ei) si εἰ  (ei)
μὴ (mē) sauf, sinon, à moins que μή  (mē)
 (ho) le  (ho)
νόμος (nomos) loi, règle, principe νόμος  (nomos)
ἔλεγεν (elegen) disait, a dit, parlait λέγω  (legō)
Οὐκ (Ouk) non, ne... pas οὐ  (ou)
ἐπιθυμήσεις (epithymēseis) tu ne convoiteras pas, tu ne désireras pas ἐπιθυμέω  (epithymeō)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.66% (3315 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés