Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 8,25Romains 8,26romains 8,27>
De même, l'Esprit vient en aide à nos faiblesses. Car nous ne savons pas ce que nous devons demander en prière, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὡσαύτως (Hōsaútōs) de même, semblablement, ainsi ὡσαύτως  (hōsaútōs) Adverbe G5615
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, nominatif, singulier G3588
Πνεῦμα (Pneuma) Esprit, vent, souffle πνεῦμα  (pneuma) Nom, neutre, nominatif, singulier G4151
συναντιλαμβάνεται (synantilambanetai) aider ensemble, secourir, venir en aide συναντιλαμβάνομαι  (synantilambanomai) Verbe, présent, indicatif, moyen, 3ème personne, singulier G4845
ταῖς (tais) les  (ho) Article défini, féminin, datif, pluriel G3588
ἀσθενείαις (astheneiais) faiblesse, infirmité, maladie ἀσθένεια  (astheneia) Nom, féminin, datif, pluriel G769
ἡμῶν (hēmōn) de nous, notre ἐγώ  (egō) Pronom personnel, génitif, pluriel, 1ère personne G1473
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, nominatif, singulier G3588
γὰρ (gar) car, en effet, puisque γάρ  (gar) Conjonction G1063
τί (ti) quoi, quel, pourquoi τίς  (tis) Pronom interrogatif, neutre, accusatif, singulier G5101
προσευξώμεθα (proseuxōmetha) prier, supplier προσεύχομαι  (proseuchomai) Verbe, aoriste, subjonctif, moyen, 1ère personne, pluriel G4336
καθὸ (katho) comme, selon que, dans la mesure où καθό  (kathos) Adverbe de relation G2516
δεῖ (dei) il faut, il est nécessaire, il convient δεῖ  (dei) Verbe, présent, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G1163
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
οἴδαμεν (oidamen) nous savons, nous connaissons οἶδα  (oida) Verbe, parfait, indicatif, actif, 1ère personne, pluriel G1492
ἀλλὰ (alla) mais, cependant, au contraire ἀλλά  (alla) Conjonction adversative G235
αὐτὸ (auto) lui-même, même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/intensif, neutre, nominatif, singulier G846
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, nominatif, singulier G3588
Πνεῦμα (Pneuma) Esprit, vent, souffle πνεῦμα  (pneuma) Nom, neutre, nominatif, singulier G4151
ὑπερεντυγχάνει (hyperentynchanei) intercéder pour, plaider en faveur de, intervenir ὑπερεντυγχάνω  (hyperentynchano) Verbe, présent, indicatif, actif, 3ème personne, singulier G5241
στεναγμοῖς (stenagmois) soupir, gémissement, plainte στεναγμός  (stenagmos) Nom, masculin, datif, pluriel G4726
ἀλαλήτοις (alalētois) ineffable, inexprimable, indicible ἀλάλητος  (alalētos) Adjectif, masculin, datif, pluriel G215


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.