Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<romains 8,2Romains 8,3romains 8,4>
Car ce qui était impossible à la Loi, parce qu’elle était impuissante par la chair, Dieu l’a fait en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
GrecTraductionLemme »
τὸ (to) le, l', ce, cet ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar)
ἀδύνατον (adynaton) impossible, impuissant, faible ἀδύνατος  (adynatos)
τοῦ (tou) du, de l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
νόμου, (nomou) loi, règle, principe νόμος  (nomos)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
 (hō) lequel, à qui, par lequel ὅς, ἥ, ὅ  (hos, hē, ho)
ἠσθένει (ēsthenei) être faible, être malade, être impuissant ἀσθενέω  (astheneō)
διὰ (dia) à cause de, par, à travers διά  (dia)
τῆς (tēs) de la, de l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
σαρκός, (sarkos) chair, corps, nature humaine σάρξ  (sarx)
 (ho) le, l', ce ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
Θεὸς (Theos) Dieu Θεός  (Theos)
πέμψας (pempsas) envoyer, expédier πέμπω  (pempō)
τὸν (ton) le, l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἑαυτοῦ (heautou) de soi-même, de lui-même ἑαυτοῦ  (heautou)
Υἱὸν (Huion) Fils Υἱός  (Huios)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
ὁμοιώματι (homoiōmati) ressemblance, similitude, copie ὁμοίωμα  (homoiōma)
σαρκὸς (sarkos) chair, corps, nature humaine σάρξ  (sarx)
ἁμαρτίας (hamartias) péché, faute, manquement ἁμαρτία  (hamartia)
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai)
περὶ (peri) concernant, au sujet de, autour de περί  (peri)
ἁμαρτίας (hamartias) péché, faute, manquement ἁμαρτία  (hamartia)
κατέκρινεν (katekrinen) condamner, juger coupable κατακρίνω  (katakrinō)
τὴν (tēn) la, l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
ἁμαρτίαν (hamartian) péché, faute, manquement ἁμαρτία  (hamartia)
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en)
τῇ (tē) la, l' ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to)
σαρκί, (sarki) chair, corps, nature humaine σάρξ  (sarx)


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.

Progression des versets générés : 41.66% (3315 / 7958)
Merci pour votre collaboration. Vous pouvez afficher 20 versets non générés au hasard en cliquant sur ce lien et participer activement au projet : 20 versets non générés