Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<tite 1,4Tite 1,5tite 1,6>
Je t'ai laissé en Crète pour cette raison : afin que tu mettes de l'ordre dans ce qui manque et que tu établies des anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τούτου (Toutou) de cela, de ceci, de celui-ci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, génitif masculin/neutre singulier G3778
χάριν (charin) pour la cause de, à cause de, grâce χάρις  (kharis) Nom, accusatif féminin singulier (utilisé comme préposition impropre) G5485
ἀπέλιπόν (apelipon) j'ai laissé, j'ai abandonné, je suis parti ἀπολείπω  (apoleipō) Verbe, indicatif aoriste actif, 1ère personne du singulier G620
σε (se) toi σύ  (sy) Pronom personnel, accusatif 2ème personne du singulier G4771
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) Préposition, régit le datif G1722
Κρήτῃ (Krētē) Crète Κρήτη  (Krētē) Nom propre, datif féminin singulier G2914
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina) Conjonction subordonnante, introduisant une clause de but G2443
τὰ (ta) les, les choses  (ho) Article défini, nominatif/accusatif neutre pluriel G3588
λείποντα (leiponta) ce qui manque, ce qui reste, ce qui est laissé λείπω  (leipō) Participe présent actif, nominatif/accusatif neutre pluriel G3007
ἐπιδιορθώσῃ (epidiorthōsē) tu corriges, tu répares, tu arranges ἐπιδιορθόω  (epidiorthoō) Verbe, subjonctif aoriste actif, 2ème personne du singulier G1930
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
καταστήσῃς (katastēsēs) tu établis, tu institues, tu nommes καθίστημι  (kathistēmi) Verbe, subjonctif aoriste actif, 2ème personne du singulier G2525
κατὰ (kata) selon, par, à travers κατά  (kata) Préposition, régit l'accusatif G2596
πόλιν (polin) ville, cité πόλις  (polis) Nom, accusatif féminin singulier G4172
πρεσβυτέρους (presbyterous) anciens, aînés, presbytres πρεσβύτερος  (presbyteros) Adjectif/Nom, accusatif masculin pluriel G4245
καθὼς (kathōs) comme, ainsi que, de même que καθώς  (kathōs) Adverbe de manière/conjonction G2531
ἐγώ (egō) je, moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, nominatif 1ère personne du singulier G1473
σοι (soi) à toi, pour toi σύ  (sy) Pronom personnel, datif 2ème personne du singulier G4771
διεταξάμην (dietaxamēn) j'ai ordonné, j'ai commandé, j'ai prescrit διατάσσω  (diatassō) Verbe, indicatif aoriste moyen, 1ère personne du singulier G1299


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.